Si sono verificati i seguenti errori:
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$ratings_update_error - Line: 5 - File: showthread.php(799) : eval()'d code PHP 8.2.13 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/showthread.php(799) : eval()'d code 5 errorHandler->error_callback
/showthread.php 799 eval




Valutazione discussione:
  • 0 voto(i) - 0 media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  Condividi: Facebook Twitter
miglior traduttore gratuito
#1
Salve.Non sono sicuro rientri tra questi argomenti,ma non sapevo dove porre il problema. Mi serve un traduttore che faccia bene il suo lavoro da Tedesco a Italiano.Sto traducendo un libro di SF usando "Google traduttore" ma in molte parti traduce in modo ridicolo.Vedo però,quando sono in Gmail e mi arriva una mail in Tedesco,si può dire che la traduzione sia perfetta e si legge fluidamente. Conoscete qualche traduttore (gratuito) che faccia meglio?Grazie
00004  solo chi è intelligente comprende la propria ignoranza
Cita messaggio
#2
l'algoritmo di traduzione in Gmail dovrebbe essere lo stesso di Google traduttore. Penso che il problema in fase di traduzione stia nel fatto che mentre il contenuto di una mail è scritto solitamente in un linguaggio corrente e semplice, in un testo letterario tale linguaggio potrebbe essere più articolato e con alcune espressioni grammaticali/logiche più complesse. da qui gli errori che rilevi.
Cita messaggio
#3
Per come la vedo io nessun traduttore riuscirà mai a tradurre correttamente un testo, pensa un libro. Ci sono parole, anche in italiano, che variano di significato in base all'accento e siccome spesso non vengono accentate il senso lo puoi capire solo dalla frase: ancora sul fondo, per farti un esempio, è un frase di senso compiuto ma se si parla di una barca l'ancora serve per mantenerla ferma, se si parla di altro indica il tempo indeterminato da cui un oggetto si trova in fondo. Il tedesco non è da meno, ho letto poco tempo fa un libricino - Una variazione di Kafka - in cui l'autore dimostra come un parola tradotta male, nella fattispecie faro del tram al posto di lampione, abbia in qualche modo stravolto un'intera opera, la metamorfosi.
Affidati pure al traduttore se ti serve capire per sommi capi il testo, ma io mi affiderei a professionisti se dovessi leggere un libro nel suo vero significato.
Una petizione per il prof. Cantaro
Da solo avrò un'idea, in due potremmo averne tre, in tanti troveremo la soluzione migliore.
Sconosco l'inglese e mi rifiuto di impararlo
Affettuosamente Buona Vita
[Immagine: il-insta2.png]
Cita messaggio
#4
DeepL https://www.deepl.com/translator

Lo sviluppa una società tedesca... Ovviamente non fa miracoli ma è mediamente meglio di Google Translate
Bene per male è carità, male per bene è crudeltà
Cita messaggio
#5
Grazie,ma siccome sono libri che si leggono con l'Appkindle sul pc,ora che sono su Linux,non funziona e sul sito Amazon.it,posso leggerli ma in tedesco non potendo tradurli ne fare copia/incolla.
00004  solo chi è intelligente comprende la propria ignoranza
Cita messaggio


Vai al forum:


Utenti che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)