24/07/2021, 17:32
Per come la vedo io nessun traduttore riuscirà mai a tradurre correttamente un testo, pensa un libro. Ci sono parole, anche in italiano, che variano di significato in base all'accento e siccome spesso non vengono accentate il senso lo puoi capire solo dalla frase: ancora sul fondo, per farti un esempio, è un frase di senso compiuto ma se si parla di una barca l'ancora serve per mantenerla ferma, se si parla di altro indica il tempo indeterminato da cui un oggetto si trova in fondo. Il tedesco non è da meno, ho letto poco tempo fa un libricino - Una variazione di Kafka - in cui l'autore dimostra come un parola tradotta male, nella fattispecie faro del tram al posto di lampione, abbia in qualche modo stravolto un'intera opera, la metamorfosi.
Affidati pure al traduttore se ti serve capire per sommi capi il testo, ma io mi affiderei a professionisti se dovessi leggere un libro nel suo vero significato.
Affidati pure al traduttore se ti serve capire per sommi capi il testo, ma io mi affiderei a professionisti se dovessi leggere un libro nel suo vero significato.
Una petizione per il prof. Cantaro
Da solo avrò un'idea, in due potremmo averne tre, in tanti troveremo la soluzione migliore.
Sconosco l'inglese e mi rifiuto di impararlo
Affettuosamente Buona Vita
Da solo avrò un'idea, in due potremmo averne tre, in tanti troveremo la soluzione migliore.
Sconosco l'inglese e mi rifiuto di impararlo
Affettuosamente Buona Vita